Entrega do documento de aprovação no Dicastério para o Culto Divino e Disciplina dos Sacramentos (Vatican Media) |
Depois
de 19 anos de intensos trabalhos, o Dicastério para o Culto Divino e Disciplina
dos Sacramentos aprovou a terceira edição do Missal Romano para o Brasil.
Silvonei José e padre Pedro André, SDB – Vatican
News
O padre Leonardo José de Souza Pinheiro, assessor
para a Comissão de Liturgia da CNBB e secretário da CETEL, Comissão Episcopal
para os Textos Litúrgicos, esteve na Rádio Vaticano nesta sexta-feira, 17 de
março de 2023, e partilhou em primeira mão a novidade, logo após sair do
Dicastério para o Culto Divino e Disciplina dos Sacramentos com o documento de
aprovação em mãos: depois de 19 anos foi aprovada a tradução da terceira edição
típica do Missal Romano para o Brasil, fruto de muito trabalho e dedicação de
muitos bispos, sacerdotes e leigos especializados, ressaltando que alguns deles
já partiram deste mundo, por isso essa aprovação é motivo de grande alegria.
Revisão na tradução
Em entrevista a Silvonei José durante a edição do
meio-dia do Programa Brasileiro, padre Leonardo afirmou que “não são
propriamente mudanças, mas revisões na tradução. O Missal Romano é publicado em
língua latina na sua versão oficial e cada país, através da Conferência
Episcopal, tem a missão de traduzir para a sua própria língua. Há 19 anos
estavam acontecendo esses trabalhos de tradução e, em 15 de dezembro de 2022,
foi entregue no Dicastério para ser avaliado e aprovado e hoje veio a
aprovação.”
Padre Leonardo Pinheiro (Vatican Media) |
19 anos de trabalho
Sobre o longo tempo (19 anos) para a revisão, padre
Leonardo disse que “por se tratar de um trabalho de tradução é algo muito
sério, pois neste caso não é como traduzir uma carta ou um e-mail, que se
traduz rapidamente. No Missal está contida a fé da Igreja em oração, portanto é
um trabalho que precisa ser feito por especialista, por peritos, com muito
cuidado, com muita oração, pedindo a assistência do Espírito Santo, pois não é
uma tradução qualquer, pois o resultado da tradução vai exprimir naquele país,
para aquele povo, a fé da Igreja. Por isso foi um trabalho muito meticuloso e a
responsabilidade deste trabalho é sempre do episcopado da nação, auxiliado por
peritos, por pessoas que tem a formação litúrgica, formação linguística, se faz
essa proposta de tradução que vai sendo feita pouco a pouco, avaliada e
aprovada pelo episcopado.”
Documento de aprovação (Vatican Media) |
Últimos ajustes
A respeito dos próximos passos padre Leonardo
relatou que “serão dados os encaminhamentos finais, revisando o que foi
apontado pelo Dicastério, que não diz respeito ao conteúdo mas a forma, inserir
as partituras das músicas, pois uma vez tendo o texto aprovado agora se pode
anexar as partituras, ou seja, o texto cantado e fazer os últimos complementos,
no que diz respeitos a diagramação e as fitas a serem colocadas.”
Nenhum comentário:
Postar um comentário